Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - l'anno ha passato in felice e in fredda

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

शीर्षक
l'anno ha passato in felice e in fredda
हरफ
takincद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

l'anno ha passato in felice e in fredda

शीर्षक
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
अनुबाद
तुर्केली

anoxiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 22日 20:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 15日 14:36

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

2008年 अप्रिल 15日 15:15

anoxia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

2008年 अप्रिल 15日 15:30

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

2008年 अप्रिल 15日 15:41

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

2008年 अप्रिल 15日 17:03

anoxia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

2008年 अप्रिल 15日 18:43

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.