Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - l'anno ha passato in felice e in fredda

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

שם
l'anno ha passato in felice e in fredda
טקסט
נשלח על ידי takinc
שפת המקור: איטלקית

l'anno ha passato in felice e in fredda

שם
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי anoxia
שפת המטרה: טורקית

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 אפריל 2008 20:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אפריל 2008 14:36

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 אפריל 2008 15:15

anoxia
מספר הודעות: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 אפריל 2008 15:30

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 אפריל 2008 15:41

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 אפריל 2008 17:03

anoxia
מספר הודעות: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 אפריל 2008 18:43

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.