Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - l'anno ha passato in felice e in fredda

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Pavadinimas
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekstas
Pateikta takinc
Originalo kalba: Italų

l'anno ha passato in felice e in fredda

Pavadinimas
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Vertimas
Turkų

Išvertė anoxia
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 balandis 2008 20:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 balandis 2008 14:36

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 balandis 2008 15:15

anoxia
Žinučių kiekis: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 balandis 2008 15:30

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 balandis 2008 15:41

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 balandis 2008 17:03

anoxia
Žinučių kiekis: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 balandis 2008 18:43

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.