Vertaling - Italiaans-Turks - l'anno ha passato in felice e in freddaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | Uitgangs-taal: Italiaans
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. | VertalingTurks Vertaald door anoxia | Doel-taal: Turks
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 april 2008 20:51
Laatste bericht | | | | | 15 april 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba.... | | | 15 april 2008 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 april 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 april 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 april 2008 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 april 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|