Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - l'anno ha passato in felice e in fredda

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Titel
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Opgestuurd door takinc
Uitgangs-taal: Italiaans

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titel
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Vertaling
Turks

Vertaald door anoxia
Doel-taal: Turks

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 april 2008 20:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 april 2008 14:36

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 april 2008 15:15

anoxia
Aantal berichten: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 april 2008 15:30

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 april 2008 15:41

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 april 2008 17:03

anoxia
Aantal berichten: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 april 2008 18:43

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.