Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - l'anno ha passato in felice e in fredda

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Titel
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Tillagd av takinc
Källspråk: Italienska

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titel
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Översättning
Turkiska

Översatt av anoxia
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 April 2008 14:36

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 April 2008 15:15

anoxia
Antal inlägg: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 April 2008 15:30

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 April 2008 15:41

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 April 2008 17:03

anoxia
Antal inlägg: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 April 2008 18:43

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.