Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - l'anno ha passato in felice e in fredda

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Tytuł
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Wprowadzone przez takinc
Język źródłowy: Włoski

l'anno ha passato in felice e in fredda

Tytuł
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez anoxia
Język docelowy: Turecki

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 22 Kwiecień 2008 20:51





Ostatni Post

Autor
Post

15 Kwiecień 2008 14:36

cesur_civciv
Liczba postów: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Kwiecień 2008 15:15

anoxia
Liczba postów: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Kwiecień 2008 15:30

cesur_civciv
Liczba postów: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Kwiecień 2008 15:41

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Kwiecień 2008 17:03

anoxia
Liczba postów: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Kwiecień 2008 18:43

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.