Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - l'anno ha passato in felice e in fredda

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Titolo
l'anno ha passato in felice e in fredda
Testo
Aggiunto da takinc
Lingua originale: Italiano

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titolo
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traduzione
Turco

Tradotto da anoxia
Lingua di destinazione: Turco

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 22 Aprile 2008 20:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2008 14:36

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Aprile 2008 15:15

anoxia
Numero di messaggi: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Aprile 2008 15:30

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Aprile 2008 15:41

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Aprile 2008 17:03

anoxia
Numero di messaggi: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Aprile 2008 18:43

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.