翻译 - 意大利语-土耳其语 - l'anno ha passato in felice e in fredda当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | 源语言: 意大利语
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | | 目的语言: 土耳其语
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 15日 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 2008年 四月 15日 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 2008年 四月 15日 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 2008年 四月 15日 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 2008年 四月 15日 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 2008年 四月 15日 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|