Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - l'anno ha passato in felice e in fredda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

标题
l'anno ha passato in felice e in fredda
正文
提交 takinc
源语言: 意大利语

l'anno ha passato in felice e in fredda

标题
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
翻译
土耳其语

翻译 anoxia
目的语言: 土耳其语

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 22日 20:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 15日 14:36

cesur_civciv
文章总计: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

2008年 四月 15日 15:15

anoxia
文章总计: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

2008年 四月 15日 15:30

cesur_civciv
文章总计: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

2008年 四月 15日 15:41

cesur_civciv
文章总计: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

2008年 四月 15日 17:03

anoxia
文章总计: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

2008年 四月 15日 18:43

cesur_civciv
文章总计: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.