Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - l'anno ha passato in felice e in fredda

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Başlık
l'anno ha passato in felice e in fredda
Metin
Öneri takinc
Kaynak dil: İtalyanca

l'anno ha passato in felice e in fredda

Başlık
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Tercüme
Türkçe

Çeviri anoxia
Hedef dil: Türkçe

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Nisan 2008 20:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2008 14:36

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Nisan 2008 15:15

anoxia
Mesaj Sayısı: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Nisan 2008 15:30

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Nisan 2008 15:41

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Nisan 2008 17:03

anoxia
Mesaj Sayısı: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Nisan 2008 18:43

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.