Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - l'anno ha passato in felice e in fredda

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

عنوان
l'anno ha passato in felice e in fredda
متن
takinc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

l'anno ha passato in felice e in fredda

عنوان
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
ترجمه
ترکی

anoxia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 آوریل 2008 20:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2008 14:36

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 آوریل 2008 15:15

anoxia
تعداد پیامها: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 آوریل 2008 15:30

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 آوریل 2008 15:41

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 آوریل 2008 17:03

anoxia
تعداد پیامها: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 آوریل 2008 18:43

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.