ترجمه - ایتالیایی-ترکی - l'anno ha passato in felice e in freddaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | زبان مبداء: ایتالیایی
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | ترجمهترکی anoxia ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 آوریل 2008 20:51
آخرین پیامها | | | | | 15 آوریل 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 15 آوریل 2008 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 آوریل 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 آوریل 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 آوریل 2008 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 آوریل 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|