Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - l'anno ha passato in felice e in fredda

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

عنوان
l'anno ha passato in felice e in fredda
نص
إقترحت من طرف takinc
لغة مصدر: إيطاليّ

l'anno ha passato in felice e in fredda

عنوان
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف anoxia
لغة الهدف: تركي

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 أفريل 2008 20:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2008 14:36

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 أفريل 2008 15:15

anoxia
عدد الرسائل: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 أفريل 2008 15:30

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 أفريل 2008 15:41

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 أفريل 2008 17:03

anoxia
عدد الرسائل: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 أفريل 2008 18:43

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.