Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - l'anno ha passato in felice e in fredda

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Статус
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tекст
Добавлено takinc
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

l'anno ha passato in felice e in fredda

Статус
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан anoxia
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Апрель 2008 20:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Апрель 2008 14:36

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Апрель 2008 15:15

anoxia
Кол-во сообщений: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Апрель 2008 15:30

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Апрель 2008 15:41

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Апрель 2008 17:03

anoxia
Кол-во сообщений: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Апрель 2008 18:43

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.