Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - l'anno ha passato in felice e in fredda

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Tittel
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Skrevet av takinc
Kildespråk: Italiensk

l'anno ha passato in felice e in fredda

Tittel
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av anoxia
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 April 2008 14:36

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 April 2008 15:15

anoxia
Antall Innlegg: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 April 2008 15:30

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 April 2008 15:41

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 April 2008 17:03

anoxia
Antall Innlegg: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 April 2008 18:43

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.