Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - l'anno ha passato in felice e in fredda

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Titre
l'anno ha passato in felice e in fredda
Texte
Proposé par takinc
Langue de départ: Italien

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titre
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traduction
Turc

Traduit par anoxia
Langue d'arrivée: Turc

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 22 Avril 2008 20:51





Derniers messages

Auteur
Message

15 Avril 2008 14:36

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Avril 2008 15:15

anoxia
Nombre de messages: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Avril 2008 15:30

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Avril 2008 15:41

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Avril 2008 17:03

anoxia
Nombre de messages: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Avril 2008 18:43

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.