Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - l'anno ha passato in felice e in fredda

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

Titel
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Tilmeldt af takinc
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titel
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af anoxia
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 April 2008 14:36

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 April 2008 15:15

anoxia
Antal indlæg: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 April 2008 15:30

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 April 2008 15:41

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 April 2008 17:03

anoxia
Antal indlæg: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 April 2008 18:43

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.