Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - l'anno ha passato in felice e in fredda

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Заглавие
l'anno ha passato in felice e in fredda
Текст
Предоставено от takinc
Език, от който се превежда: Италиански

l'anno ha passato in felice e in fredda

Заглавие
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Превод
Турски

Преведено от anoxia
Желан език: Турски

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 22 Април 2008 20:51





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Април 2008 14:36

cesur_civciv
Общо мнения: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Април 2008 15:15

anoxia
Общо мнения: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Април 2008 15:30

cesur_civciv
Общо мнения: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Април 2008 15:41

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Април 2008 17:03

anoxia
Общо мнения: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Април 2008 18:43

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.