Traducció - Italià-Turc - l'anno ha passato in felice e in freddaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | Idioma orígen: Italià
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | TraduccióTurc Traduït per anoxia | Idioma destí: Turc
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Abril 2008 20:51
Darrer missatge | | | | | 15 Abril 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba.... | | | 15 Abril 2008 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 Abril 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 Abril 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 Abril 2008 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 Abril 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|