Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - l'anno ha passato in felice e in fredda

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Títol
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Enviat per takinc
Idioma orígen: Italià

l'anno ha passato in felice e in fredda

Títol
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traducció
Turc

Traduït per anoxia
Idioma destí: Turc

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Abril 2008 20:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2008 14:36

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Abril 2008 15:15

anoxia
Nombre de missatges: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Abril 2008 15:30

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Abril 2008 15:41

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Abril 2008 17:03

anoxia
Nombre de missatges: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Abril 2008 18:43

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.