Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - l'anno ha passato in felice e in fredda

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Заголовок
l'anno ha passato in felice e in fredda
Текст
Публікацію зроблено takinc
Мова оригіналу: Італійська

l'anno ha passato in felice e in fredda

Заголовок
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено anoxia
Мова, якою перекладати: Турецька

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Квітня 2008 20:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2008 14:36

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Квітня 2008 15:15

anoxia
Кількість повідомлень: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Квітня 2008 15:30

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Квітня 2008 15:41

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Квітня 2008 17:03

anoxia
Кількість повідомлень: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Квітня 2008 18:43

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.