Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - l'anno ha passato in felice e in fredda

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Kichwa
l'anno ha passato in felice e in fredda
Nakala
Tafsiri iliombwa na takinc
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

l'anno ha passato in felice e in fredda

Kichwa
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na anoxia
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Aprili 2008 20:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2008 14:36

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Aprili 2008 15:15

anoxia
Idadi ya ujumbe: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Aprili 2008 15:30

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Aprili 2008 15:41

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Aprili 2008 17:03

anoxia
Idadi ya ujumbe: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Aprili 2008 18:43

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.