Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Magyar-Spanyol - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Szöveg
Ajànlo
xxxxxxxx
Nyelvröl forditàs: Magyar
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Cim
Hola
Fordítás
Spanyol
Forditva
Cisa
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Magyaràzat a forditàshoz
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Validated by
lilian canale
- 9 Március 2008 14:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Március 2008 12:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 Március 2008 14:49
Cisa
Hozzászólások száma: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?