Tercüme - Macarca-İspanyolca - Szijja Tomika, Ãme a KÉPŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Szijja Tomika, Ãme a KÉP | | Kaynak dil: Macarca
Szijja Tomika, Ãme a KÉP |
|
| | Tercümeİspanyolca Çeviri Cisa | Hedef dil: İspanyolca
Hola T., aquà tienes LA FOTO | Çeviriyle ilgili açıklamalar | English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE |
|
Son Gönderilen | | | | | 9 Mart 2008 12:04 | | | Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that fotografÃa would fit better.
What do you think? | | | 9 Mart 2008 14:49 | |  CisaMesaj Sayısı: 765 | Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?  |
|
|