Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vengrų-Ispanų - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Tekstas
Pateikta
xxxxxxxx
Originalo kalba: Vengrų
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Pavadinimas
Hola
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Cisa
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Pastabos apie vertimą
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Validated by
lilian canale
- 9 kovas 2008 14:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 kovas 2008 12:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 kovas 2008 14:49
Cisa
Žinučių kiekis: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?