Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ουγγρικά-Ισπανικά - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
xxxxxxxx
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
τίτλος
Hola
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Cisa
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Μάρτιος 2008 14:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Μάρτιος 2008 12:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 Μάρτιος 2008 14:49
Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?