Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Ungarisch-Spanisch - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Text
Übermittelt von
xxxxxxxx
Herkunftssprache: Ungarisch
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Titel
Hola
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
Cisa
Zielsprache: Spanisch
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Bemerkungen zur Übersetzung
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 9 März 2008 14:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 März 2008 12:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 März 2008 14:49
Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?