Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Венгерский-Испанский - Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Tекст
Добавлено
xxxxxxxx
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский
Szijja Tomika, Ãme a KÉP
Статус
Hola
Перевод
Испанский
Перевод сделан
Cisa
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Hola T., aquà tienes LA FOTO
Комментарии для переводчика
English: Hi Tommy, here´s THE PICTURE
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 9 Март 2008 14:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Март 2008 12:04
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Cisa:
I've edited the initial for the name.
Also..."imagen" is a fem. noun, therefore needs a "LA" as article. However according to the English version 'the picture', it seems to me that
fotografÃa
would fit better.
What do you think?
9 Март 2008 14:49
Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi Lilian!
I also think fotografÃa would be better, only you cannot decide this according to the source text. But I´ve corrected it, Ok?