Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Cim
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Szöveg
Ajànlo savasdere
Nyelvröl forditàs: Török

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Magyaràzat a forditàshoz
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Cim
hello,the work which you mention in your email...
Fordítás
Angol

Forditva nihil àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Validated by Tantine - 8 Àprilis 2008 15:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2008 00:19

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Àprilis 2008 15:53

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Àprilis 2008 21:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
where is "sevinirim" *

7 Àprilis 2008 14:49

diktynna
Hozzászólások száma: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu