Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Testo
Aggiunto da savasdere
Lingua originale: Turco

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Note sulla traduzione
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titolo
hello,the work which you mention in your email...
Traduzione
Inglese

Tradotto da nihil
Lingua di destinazione: Inglese

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 8 Aprile 2008 15:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 00:19

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Aprile 2008 15:53

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Aprile 2008 21:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
where is "sevinirim" *

7 Aprile 2008 14:49

diktynna
Numero di messaggi: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu