Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tекст
Добавлено savasdere
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Комментарии для переводчика
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Статус
hello,the work which you mention in your email...
Перевод
Английский

Перевод сделан nihil
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 8 Апрель 2008 15:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2008 00:19

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Апрель 2008 15:53

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Апрель 2008 21:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
where is "sevinirim" *

7 Апрель 2008 14:49

diktynna
Кол-во сообщений: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu