Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekst
Prezantuar nga savasdere
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Vërejtje rreth përkthimit
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titull
hello,the work which you mention in your email...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga nihil
Përkthe në: Anglisht

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 8 Prill 2008 15:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 00:19

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Prill 2008 15:53

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Prill 2008 21:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
where is "sevinirim" *

7 Prill 2008 14:49

diktynna
Numri i postimeve: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu