Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

Título
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Texto
Enviado por savasdere
Idioma de origem: Turco

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Notas sobre a tradução
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Título
hello,the work which you mention in your email...
Tradução
Inglês

Traduzido por nihil
Idioma alvo: Inglês

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Último validado ou editado por Tantine - 8 Abril 2008 15:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 00:19

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Abril 2008 15:53

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Abril 2008 21:55

merdogan
Número de Mensagens: 3769
where is "sevinirim" *

7 Abril 2008 14:49

diktynna
Número de Mensagens: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu