Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Înscris de savasdere
Limba sursă: Turcă

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Observaţii despre traducere
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titlu
hello,the work which you mention in your email...
Traducerea
Engleză

Tradus de nihil
Limba ţintă: Engleză

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 8 Aprilie 2008 15:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2008 00:19

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Aprilie 2008 15:53

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Aprilie 2008 21:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
where is "sevinirim" *

7 Aprilie 2008 14:49

diktynna
Numărul mesajelor scrise: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu