Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
본문
savasdere에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
이 번역물에 관한 주의사항
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

제목
hello,the work which you mention in your email...
번역
영어

nihil에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 15:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 00:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2008년 4월 2일 15:53

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

2008년 4월 5일 21:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
where is "sevinirim" *

2008년 4월 7일 14:49

diktynna
게시물 갯수: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu