Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Текст
Публікацію зроблено savasdere
Мова оригіналу: Турецька

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Пояснення стосовно перекладу
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Заголовок
hello,the work which you mention in your email...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено nihil
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Затверджено Tantine - 8 Квітня 2008 15:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 00:19

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Квітня 2008 15:53

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Квітня 2008 21:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
where is "sevinirim" *

7 Квітня 2008 14:49

diktynna
Кількість повідомлень: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu