Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Submitted by savasdere
Source language: Turkish

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Remarks about the translation
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Title
hello,the work which you mention in your email...
Translation
English

Translated by nihil
Target language: English

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Last validated or edited by Tantine - 8 April 2008 15:46





Latest messages

Author
Message

2 April 2008 00:19

Tantine
Number of messages: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 April 2008 15:53

cesur_civciv
Number of messages: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 April 2008 21:55

merdogan
Number of messages: 3769
where is "sevinirim" *

7 April 2008 14:49

diktynna
Number of messages: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu