Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekst
Wprowadzone przez savasdere
Język źródłowy: Turecki

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Tytuł
hello,the work which you mention in your email...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez nihil
Język docelowy: Angielski

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Kwiecień 2008 15:46





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 00:19

Tantine
Liczba postów: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Kwiecień 2008 15:53

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Kwiecień 2008 21:55

merdogan
Liczba postów: 3769
where is "sevinirim" *

7 Kwiecień 2008 14:49

diktynna
Liczba postów: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu