Prevođenje - Turski-Engleski - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja | Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ... | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba,
E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.
İyi çalışmalar. | | Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler. |
|
| hello,the work which you mention in your email... | PrevođenjeEngleski Preveo nihil | Ciljni jezik: Engleski
Hello,
I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.
enjoy your work. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 8 travanj 2008 15:46
Najnovije poruke | | | | | 2 travanj 2008 00:19 | | | Merhaba Nihil
I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.
Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.
I would put
"the work you mention"
rather than
"work which you point out"
and
"Please could you send me detailed information about the said work"
rather than
"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."
"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"
Let me know what you think.
Bises
Tantine
| | | 2 travanj 2008 15:53 | | | Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak. | | | 5 travanj 2008 21:55 | | | | | | 7 travanj 2008 14:49 | | | ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu |
|
|