Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
نص
إقترحت من طرف savasdere
لغة مصدر: تركي

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
ملاحظات حول الترجمة
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

عنوان
hello,the work which you mention in your email...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nihil
لغة الهدف: انجليزي

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 أفريل 2008 15:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 00:19

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 أفريل 2008 15:53

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 أفريل 2008 21:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
where is "sevinirim" *

7 أفريل 2008 14:49

diktynna
عدد الرسائل: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu