Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από savasdere
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

τίτλος
hello,the work which you mention in your email...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από nihil
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 8 Απρίλιος 2008 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 00:19

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Απρίλιος 2008 15:53

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Απρίλιος 2008 21:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
where is "sevinirim" *

7 Απρίλιος 2008 14:49

diktynna
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu