Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
正文
提交 savasdere
源语言: 土耳其语

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
给这篇翻译加备注
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

标题
hello,the work which you mention in your email...
翻译
英语

翻译 nihil
目的语言: 英语

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 8日 15:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 2日 00:19

Tantine
文章总计: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2008年 四月 2日 15:53

cesur_civciv
文章总计: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

2008年 四月 5日 21:55

merdogan
文章总计: 3769
where is "sevinirim" *

2008年 四月 7日 14:49

diktynna
文章总计: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu