Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Teksti
Lähettäjä savasdere
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Huomioita käännöksestä
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Otsikko
hello,the work which you mention in your email...
Käännös
Englanti

Kääntäjä nihil
Kohdekieli: Englanti

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 8 Huhtikuu 2008 15:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 00:19

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Huhtikuu 2008 15:53

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Huhtikuu 2008 21:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
where is "sevinirim" *

7 Huhtikuu 2008 14:49

diktynna
Viestien lukumäärä: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu