Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Texto
Propuesto por savasdere
Idioma de origen: Turco

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Nota acerca de la traducción
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Título
hello,the work which you mention in your email...
Traducción
Inglés

Traducido por nihil
Idioma de destino: Inglés

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Última validación o corrección por Tantine - 8 Abril 2008 15:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 00:19

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Abril 2008 15:53

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Abril 2008 21:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
where is "sevinirim" *

7 Abril 2008 14:49

diktynna
Cantidad de envíos: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu