Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekst
Tilmeldt af savasdere
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Bemærkninger til oversættelsen
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titel
hello,the work which you mention in your email...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af nihil
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 8 April 2008 15:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 April 2008 00:19

Tantine
Antal indlæg: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 April 2008 15:53

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 April 2008 21:55

merdogan
Antal indlæg: 3769
where is "sevinirim" *

7 April 2008 14:49

diktynna
Antal indlæg: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu