Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Metin
Öneri savasdere
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Başlık
hello,the work which you mention in your email...
Tercüme
İngilizce

Çeviri nihil
Hedef dil: İngilizce

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 15:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 00:19

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Nisan 2008 15:53

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Nisan 2008 21:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
where is "sevinirim" *

7 Nisan 2008 14:49

diktynna
Mesaj Sayısı: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu