Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Enviat per savasdere
Idioma orígen: Turc

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Notes sobre la traducció
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Títol
hello,the work which you mention in your email...
Traducció
Anglès

Traduït per nihil
Idioma destí: Anglès

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Darrera validació o edició per Tantine - 8 Abril 2008 15:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 00:19

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Abril 2008 15:53

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Abril 2008 21:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
where is "sevinirim" *

7 Abril 2008 14:49

diktynna
Nombre de missatges: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu