ترجمه - ترکی-انگلیسی - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل | Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ... | | زبان مبداء: ترکی
Merhaba,
E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.
İyi çalışmalar. | | Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler. |
|
| hello,the work which you mention in your email... | ترجمهانگلیسی nihil ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Hello,
I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.
enjoy your work. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 آوریل 2008 15:46
آخرین پیامها | | | | | 2 آوریل 2008 00:19 | | | Merhaba Nihil
I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.
Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.
I would put
"the work you mention"
rather than
"work which you point out"
and
"Please could you send me detailed information about the said work"
rather than
"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."
"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"
Let me know what you think.
Bises
Tantine
| | | 2 آوریل 2008 15:53 | | | Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak. | | | 5 آوریل 2008 21:55 | | | | | | 7 آوریل 2008 14:49 | | | ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu |
|
|