Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
متن
savasdere پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

عنوان
hello,the work which you mention in your email...
ترجمه
انگلیسی

nihil ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 آوریل 2008 15:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 00:19

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 آوریل 2008 15:53

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 آوریل 2008 21:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
where is "sevinirim" *

7 آوریل 2008 14:49

diktynna
تعداد پیامها: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu