Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Tillagd av savasdere
Källspråk: Turkiska

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Anmärkningar avseende översättningen
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titel
hello,the work which you mention in your email...
Översättning
Engelska

Översatt av nihil
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 8 April 2008 15:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 April 2008 00:19

Tantine
Antal inlägg: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 April 2008 15:53

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 April 2008 21:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
where is "sevinirim" *

7 April 2008 14:49

diktynna
Antal inlägg: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu