Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekst
Skrevet av savasdere
Kildespråk: Tyrkisk

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Tittel
hello,the work which you mention in your email...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av nihil
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 8 April 2008 15:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 April 2008 00:19

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 April 2008 15:53

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 April 2008 21:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
where is "sevinirim" *

7 April 2008 14:49

diktynna
Antall Innlegg: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu