Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
テキスト
savasdere様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
翻訳についてのコメント
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

タイトル
hello,the work which you mention in your email...
翻訳
英語

nihil様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 8日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 00:19

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2008年 4月 2日 15:53

cesur_civciv
投稿数: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

2008年 4月 5日 21:55

merdogan
投稿数: 3769
where is "sevinirim" *

2008年 4月 7日 14:49

diktynna
投稿数: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu