Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
טקסט
נשלח על ידי savasdere
שפת המקור: טורקית

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
הערות לגבי התרגום
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

שם
hello,the work which you mention in your email...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי nihil
שפת המטרה: אנגלית

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אפריל 2008 15:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 00:19

Tantine
מספר הודעות: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 אפריל 2008 15:53

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 אפריל 2008 21:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
where is "sevinirim" *

7 אפריל 2008 14:49

diktynna
מספר הודעות: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu