Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekstur
Framborið av savasdere
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Viðmerking um umsetingina
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Heiti
hello,the work which you mention in your email...
Umseting
Enskt

Umsett av nihil
Ynskt mál: Enskt

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Góðkent av Tantine - 8 Apríl 2008 15:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 00:19

Tantine
Tal av boðum: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Apríl 2008 15:53

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Apríl 2008 21:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
where is "sevinirim" *

7 Apríl 2008 14:49

diktynna
Tal av boðum: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu